Legyél boldog!

Állandó oldalak

Friss topikok

Fesztiválszezon vége, logout

2008.07.27. 20:07 Lzooltan

Fesztiválszezonon, alvásmegvonáson, éjjel-nappalos munkán túl. Néhány napra game over, visszavonulok csendes magányomba és bámulom a sorozatokat.

Szólj hozzá!

Tárgyfelvétel morfondír

2008.07.22. 11:47 Lzooltan

Vége az előzetes tárgyjelentkezésnek, lassan ideje lesz kitalálnom, hogy mennyit vállaljak be az őszi félévre.

4 félév után 137 felvett, 91 teljesített kreditnél tartok, 3,13-as normál, 3,25-ös kumulált átlaggal, összesen 11 UV-val. 30 kredit lemaradásom van, két tárgyból már csak egy lehetőségem maradt.

A hiányzó tárgyaim eléggé szerencsétlenül jöttek össze, szinte mind őszi féléves. Azaz, ha tartani akarom a BSc 6 féléves menetrendjét, ősszel 59 kreditet kell teljesítenem, a tavaszira pedig csak néhány extra óra jut. Szépen hangzik a minden félév elején elmormolt fogadalom, hogy na majd most. De ez nem ilyen egyszerű. Mint az üzleti életben, itt is nagyon nehéz egy évben 20%-nál nagyobb fejlődést produkálni. Ha az évek során ráálltam a 20-25 kredites tempóra, most nagyon nehezen menne a heti 40x80 perc.

A már ismert programok alapján tudom, hogy megint rengeteg, az egyetem melletti teendőm lesz. 2 tandem partnert fogadok. Remélhetőleg lesz legalább 2 hivatalos fordítás. Szeretnék kidolgozni egy részletes Fair Trade üzleti tervet. Össze kell gyűjtenem a Merci árát. Nagyon kéne már valami munka is, ami havi rendszerességgel fizet.

Pro - 6 félév alatt teljesítenék mindent
Kontra - őrült munkatempó, napi 8-10 óra az egyetemen, elég nagy kockázat, hogy ha ismét megcsúszok, kitesznek

Amennyiben már most belekalkulálok a menetrendbe plusz egy évet, akkor elég az őszi félévre 30, esetleg 35 kredit. Ezzel a megoldással nyugodt tempóban, de biztosabban szerezném meg azt a fránya papírt. Ez egyelőre jóval racionálisabbnak tűnik és az egyéb (számomra a jelenlegi helyzetben sokkal fontosabbnak tűnő, már csak karrierépítésileg is) dolgaimra is marad idő.

Pro - Jut idő élni és dolgozni. Belefér a tánc, koncertek, fordítás, zenélés
Kontra - ismét egy év csúszás, szakmai gyakorlattal, diplomamunkával együtt 26 évesen lesz egy BSc oklevelem. A plusz egy év suli továbbra is rengetegbe kerül, legalább 2 millió kivét a családi kasszából. Ennyiből pont meg is vehetnék egy középkorú bálnamercit és még pimpelésre is futná.

A következő nagy kérdés, hogy mennyit is ér egy Közgázos BSc? Terveim szerint kerülöm a multicégeket. Az a szükségletpiramisnak a közepe, vagy inkább az alja, valahol a biztonság szintjén. A mafiafilmek óta viszont tudjuk, hogy csak a csúcson tiszta a levegő. Ötletem bőven van, a mostani meglátásom szerint a papír inkább az elismeréshez szükséges, hogy egyáltalán szóba álljanak velem. Az ezen a szakon megszerzett és a későbbiekben szükséges tudás komoly hányadát az informális mindenféle során jobbára megtanultam. Ehhez kevésbé kellenek a modellek, elméletek, számolósok. Sokkal inkább a kezdeményezésre, intuitív gondolkodásra és kreativitásra van szükség.

Most pedig leviszem a kutyát sétálni.
Uff, beszéltem.

Szólj hozzá!

Eee seedbox

2008.07.19. 20:45 Lzooltan

ASUS Eee PC.article-width Ismét eszembe jutott, hogy kéne már a házi seedszerver. Több oldalról kitiltották a régebbi klienseket, így a webui-s µtorrentet. Viszont a fő szerveren ez fut; az elit oldalakra seedelésnek lőttek. Az arányt azért illik tartani, a desktop gépet pedig nem akarom egész nap járatni, sok az a 650 W teljesítmény.

Vettem egy 1 GB-s modult az Eee-be. Most sokkal gyorsabban hashel, nincs annyira leterhelve és gyorsabb az ftp is. Még a processzort kéne feljebb tornázni, a 900 MHz-s cerka 600-on fut gyárilag.

Összehoztam az új µtorrent bétát a szintén béta webuival. 2 routert használok, az egyik a madzagos gépeknek oszt, a másik ez után van kötve és az éterbe szórja a jelet. Némi portos bűvészkedés után localban működik a webui, dyndns-sel kintről is tudok csatlakozni. Az ftp csak localban él.

A gépre kötöttem egy 120 GB-s notebook vinyót, külső rackben. Éjszaka kiderül, hogy bírom-e a zajt, bár mindkét masina nagyon halk. Ha mégsem, akkor száműzöm egy másik helyiségbe, végülis egyedül áramforrásra van szüksége.

A fogyasztás minimális, a teljesítményük bőven 20 W alatt van. A mostani netcsomaggal 2 mbit a feltöltés, a jobb órákban 260 KB/sec-cel tolja az adatot. Le 10 mbit, de ez most kevésbé fontos.

Annyit kell még kibogarásznom a HDBits gyíkjából, hogy egy IP-ről engedélyezett-e a multiseed. Azaz nem vágnak-e ki, ha ugyanazt a 20-50 filmet seedelem akár 3 gépről is.

 

Írok majd a Hegyaljáról is, csak ahhoz még erőt kell gyűjtenem. Egyelőre bőven elég a GH körüli szervergondok legyűrése.

2 komment

1 hét net nélkül. Rabló mobilnetes tarifa, kbbfsz.

2008.07.08. 11:22 Lzooltan

blue_mobile Szerdától vasárnapig Hegyalján önkénteskedem. A sátrazás egyben azt is jelenti, hogy nincs szélessáv, nincs áram, nincs notebook, nincs semmi. Persze igazából nem is hiányzik, az egyetlen fontos dolog, hogy elérhető maradjak.
Tegnap előfizettem a T-nél a Net30 csomagra. Ez azt jelenti, hogy havi 1300 Ft-ért internetezhetek kemény 30 MB-t. A csomagon felül a tarifa 2 Ft minden 10 KB-ra.
Sokkal olcsóbb, mint az előfizetés nélküli, ad hoc 3G. Januárban a szokásosnál többet használtam, 10 MB-ért elkértek 10000 Ft-ot.

A Viewtyn sikerült beállítani az e-mailklienst, a gh és a gmail címem fog élni.

Pofátlan rablásnak tartom ezt a tarifát. Mindenhol a 3G-t és a mobilTV-t hirdetik. Elmehetnek a büdös francba, vacak 30 MB-ért ennyivel lehúzni. A Google Mapsen egy keresés 200 KB. Az 5 GB-s csomag 5800 Ft-ba kerül. Ma már az összes telefon tele van pakolva mindenféle netes fícsörrel, de azt nem reklámozzák, hogy a polgár többet fizet a kapcsolatért, mint amennyibe a telefon került. A Viewty tud közvetlenül feltölteni a YouTube-ra (gy.k. TeCső). Egy rövid videó is több MB, ennyit meg nem ér az egész.

Szólj hozzá!

Légterelő, ablaktörlő

2008.07.06. 09:36 Lzooltan

29392_FORD A héten költöttem egy keveset a Fordra, hosszú utak következnek, már nem halogathattam tovább a dolgot.

1811Vettem két szélterelőt az első szélvédőkre. Eredetileg légkondiban gondolkoztam, de az túl drága lett volna. 250 ezer az utólagos készlet és legalább 100 ezer a munkadíj. Ennyiért nem éri meg, ez az autó értékének az ötöde, nem érne többet ennyivel. Helyette megteszi ez a két műanyaglap is. Autópályán nem kell megsülni és városban sincs huzat. Szakszervízben vettem, ők is tették fel. Ez volt a legdrágább megoldás, de legalább nem kell nekem barkácsolni és biztosan jó lesz.
Nemrég éjszaka jöttem haza Pestről, teljesen üres volt az autópálya, kipróbáltam, mennyi a vége. 180-ig volt szívem nyomni, de úgy tűnik, hogy a kocsi ezt nem szerette, a jobb oldali B oszlop takarólemeze egy hangos csattanással leszakadt. Végülis igaza van, az ilyen kispolgári autókat 130-ig ajánlják.
Kicseréltettem az ablaktörlőket is. Az elsők nagyon csíkoztak, a hátsó megmerevedett és csak egy kis részen törölt. Mindhárom új, Ford logós, tökéletesen törölnek, már nem kell a benzinkúton csutakolni.

Drága kör volt, 22 ezret fizettem, de megérte, ezeken nem szabad spórolni.

Már csak egy Ízirájder matrica kell és én is elmondhatom, hogy tuningverda, oh yeah.

ford_fusion

Szólj hozzá!

Hegyalja, koncertek

2008.07.04. 22:31 Lzooltan

Jövő héten a Hegyalja fesztiválon fogok önkénteskedni, a Fair Trade és a Védegylet színeiben.

Sátrazós móka lesz, sok melóval, esténként bulival. Hétvégén veszek sátrat, ezzel együtt elég sokba fog kerülni ez a néhány nap.

Néhány koncert, amire m indenképpen elmegyek:

rockabilly_girlSzerda
21:00 - Hobo Blues Band

Csütörtök
18:30 - Vad Fruttik
23:00 - Mystery Gang

Péntek
19:00 - Másfél
21:05 - KFT
23:00 - Péterfy Bori Love Band

Szombat
18:00 - Tátrai&Szűcs Latin duó
20:00 - DOORS Emlékzenekar

Szólj hozzá!

Wall-E, tesztelünk, 2 days to go

2008.07.04. 22:17 Lzooltan

Végre kész az utolsó eldugott sor fordítása is!

Kétszer végigolvastam, rengeteg vackot egységesítettem és javítottam.

A javítóminta:

a(z)
energia
éva
doboz forma
, és
,~ és
droid - robot
t, hogy
a, hogy
a folytatáshoz

 

wall-e_3Jellemzően ezeknél a kifejezéseknél voltak hibás megoldások, elírások, nyelvtani figyelmetlenségek.

Az elsődleges nyelv a magyar, a másik elérhető az angol. A spanyolt kivettük, az angol a franciára került rá és végre sikerült megoldani, hogy a francia helyett is angol szinkron szóljon.

Bár a játék utf-et használ, nem találtuk meg az ű-t és az ő-t. Helyettük kukacos ő és kalapos ű lesz. A semminél jobb, de nem az igazi. A konzolportok jellemző hibája a kusza fájlrendszer és a minimális változtatási lehetőség.

Most Morpheu$ dolgozik a telepítőn, futtatja a helyesírás cuccot és tesztel. Holnap megpróbálom újra végigjátszani és még kétszer átolvasni az egészet. Eredetileg úgy terveztük, hogy a játék hazai megjelenésének napján adjuk ki, de a választásunk végül vasárnapra esett. Jövő héten a Hegyalja fesztiválon önkénteskedem, még az utazás előtt szeretném letudni a projektet.

Ismét piszok meleg van. A kutya az ágyamon fekszik, ott, ahova ventillátor fúj.

A rock és a billy legyen veletek.

Szólj hozzá!

Wall-E fordítás, lektorálás

2008.07.03. 16:56 Lzooltan

Elkészültünk a szöveg fordítással, most van egy halom nyers szöveg. Ez a része a legrosszabb, de egyben a legfontosabb is.

A nyersfordítás általában szörnyű, magyartalan és tele van hibákkal. Ilyenkor többször elolvasom az egészet, összeírom a jellemző hibákat és minden sort ellenőrzök.

Szólj hozzá!

Fordításaim

2008.06.30. 23:57 Lzooltan

Első fordításomat, az Indiana Jones And The Emperors Tomb-ot 2003-ban készítettem. Akkor még lényegében nem tudtam angolul, szótárból néztem ki a szavakat. A szöveg már nincs meg, az évek során valamelyik adatvesztésnél elmerült a bitek tengerében. Elsőéves egyetemistaként csatlakoztam a GameHunter Team-hez, azóta is a csapat berkeiben ügyködöm. 2006-ban átalakult a Team, azóta a vezetésben is részt veszek. A fordítással tanultam meg angolul. Mára eljutottam arra a szintre, hogy lényegében bármilyen szöveget megértek. Ha esetleg nem ismerem a szót, sokszor ki tudom következtetni a szövegkörnyezet alapján. Szótárra nagyon ritkán van szükségem, a passzív szókincsem elég jó.

Mivel a nyelvet informális úton, a használattal tanultam meg, bőven vannak hiányosságaim. A nyelvtani formulákat leginkábbb a munkám során látottak alapján használom, szabályokat alig tanultam. Szóban gond nélkül meg tudom értetni magam, a szakmai szöveg sem okoz gondot, ám írásban néha el-elgondolkodom, hogy miként is kellene formálni az igéket, mondatokat.

2006 óta Morpheu$-szal hivatalos fordításokat is készítünk.

A magyarításokat a www.gamehunterTEAM.hu oldalról lehet letölteni.

 

Hivatalos fordítások

2009

Pokoli Szomszédok 5 – A szomszédokat az őrületbe kergető játék újabb epizódja.

Trainz 2009 – A lassan fél évtizedes múltra visszatekintő vonatszimulátor-sorozat legújabb része. Többen dolgoztunk rajta, komoly projekt volt.

ArmA II – A népszerű ArmA – Armed Assault taktikai TPS és FPS lövöldözős játék második része. A honlap fordítása is a mi munkánk. A GH-ból többen dolgoztunk rajta.

2008

davinci Da Vinci rejtélyei - A titkos kézirat - Egyszerű, de hangulatos kalandjáték. Tetszett a szövege, sok érdekes párbeszéd volt benne.

vacation Pokoli szomszédok 3 - Woody a nyaraláson is megpróbál borsot törni a szomszéd orra alá.

office Pokoli szomszédok 4 - Woody ezúttal az irodában kergeti az őrületbe a főnököt.

aquadelic Aquadelic GT - Motorcsónakos móka, pofás grafika, egyszerű játékmenet.

2007

paradise Escape From Paradise City - Hivatalos fordítás. Hasonlít a régi Gangsters sorozat tagjaihoz.

sf2ru Space Force: Rogue Universe - 2000 küldetés, iszonyatos mennyiségű szöveg, három hetünk volt rá.

sf2dr Spellforce 2: Dragon Storm - kézikönyv - Rövid ujjgyakorlat, remek játék.


tortuga Tortuga: A két kincs - Kalózos kaland, sok jó szöveggel.

 

2006

paraworld Paraworld - Első hivatalos fordításunk. Jópofa dínós stratégia.

Magyarítások

2008

wall-e Wall-E - Egy jópofa robotos játék. A Disney-Pixar filmje alapján készült.

2007

prey Prey - Indiános lövöldözős, tele elgondolkodtató poénokkal. Morpheu$ vezette, én lektoráltam.

2006

cm10thChessmaster 10th Edition - Sokat dolgoztunk rajta, én voltam projektvezető. A projetket Methostól vettem át, elég sokat fordítottam, több segítőm volt. A gigantikus mennyiségű szöveg azonban kedvünket szegte és az egész az unalom homályába süllyedt.

crashday Crashday - Egyik kedvenc fordításom. Projektvezetőként fordítottam, Bird segített a többjátékos pályáknál és a tárgyaknál. Jól sikerült, élveztem. Néhány héttel a mi kiadásunk után magyarul jelent meg. A bolti verziót nem néztem, nem volt alkalmam összehasonlítani a két fordítást.

freedom Freedom Fighters - Morpheu$, Nyúl és sok tag munkája. Lektoráltam, teszteltem, jópárszor végigjátszottam, rengeteget javítottam. Élvezetes játék, korszakalkotó.

2005

etm Enter The Matrix - Nyúl munkája, még az első évekből. Lektoráltam, javítottam.

gtasa GTA: San Andreas - A csapat egyik legnagyobb projektje. Rengeteg szöveg, sok fordító, komoly koordináció. A kiadott verzió sajnos korántsem végleges, rengeteg fordítási hiba maradt benne, de mindenki belefáradt a végére.

nfsmw Need For Speed: Most Wanted - Önálló munkám, rengeteget dolgoztam vele, jól sikerült. Maradt benne néhány hiba, de így is ez a csapat egyik legtöbbször letöltött munkája.

nfsu1 Need For Speed: Underground - Methos fordította, én lektoráltam. A kiadott verzióból sajnos hiányoznak a sortörések, emiatt sok helyen nem fér el a szöveg.

nfsu2 Need for Speed: Underground 2 - Első önálló fordításom. Az utolsó 2000 sor szöveget kétszer fordítottam le. Ritkán mentettem és egy áramszünet miatt elszállt egy egész nap munkája.

dow Warhammer 40k: Dawn of War - Nyúl vezetésével készült a projekt, több pálya szövegét fordítottam.

wawinter Warhammer 40k: Winter Assault - 6 vagy 8 pálya szövegét fordítottam. Az ork szövegek voltak a legjobbak. Mivel az orkok világával csak később ismerkedtem meg, mikor elolvastam a Gyűrűk urát, a játékban Douglas Adams vogonjainak a stílusában magyarítottam a nyelvüket. A projektből sajnos nem lett semmi, Nyúl távozásával elveszett.

rainbow Rainbow Six: Raven Shield - Nyúl és több korábbi fordító munkája. Lektoráltam, de nem adtuk ki. Nincs letesztelve, egyszer jó lenne befejezni.

swrc Star Wars: Republic Commando - Nyúl vezette a projektet, én a kiadás előtt lektoráltam és teszteltem.

2004

bs1 Broken Sword 1: Shadow of the Templar - Egyik korai munkám, Solid Snake vezetésével, a pályák egy részét fordítottam.

freelancer Freelancer, 2004-2006 - Epikus mennyiségű szöveggel, átláthatatlan rendszerben. Ez volt az első projektem a GH-ban. Akkor még Nyúl és Bird vezették. Jelenleg bétatesztként elérhető, de valószínűleg soha nem lesz teljesen kész.

2003

indy Indiana Jones And The Emperors Tomb - Első fordításom. Szótárral, szóról szóra.

1 komment

Fordításaim

2008.06.30. 23:57 Lzooltan

Első fordításomat, az Indiana Jones And The Emperors Tomb-ot 2003-ban készítettem. Akkor még lényegében nem tudtam angolul, szótárból néztem ki a szavakat. A szöveg már nincs meg, az évek során valamelyik adatvesztésnél elmerült a bitek tengerében. Elsőéves egyetemistaként csatlakoztam a GameHunter Team-hez, azóta is a csapat berkeiben ügyködöm. 2006-ban átalakult a Team, azóta a vezetésben is részt veszek. A fordítással tanultam meg angolul. Mára eljutottam arra a szintre, hogy lényegében bármilyen szöveget megértek. Ha esetleg nem ismerem a szót, sokszor ki tudom következtetni a szövegkörnyezet alapján. Szótárra nagyon ritkán van szükségem, a passzív szókincsem elég jó.

Mivel a nyelvet informális úton, a használattal tanultam meg, bőven vannak hiányosságaim. A nyelvtani formulákat leginkábbb a munkám során látottak alapján használom, szabályokat alig tanultam. Szóban gond nélkül meg tudom értetni magam, a szakmai szöveg sem okoz gondot, ám írásban néha el-elgondolkodom, hogy miként is kellene formálni az igéket, mondatokat.

2006 óta Morpheu$-szal hivatalos fordításokat is készítünk.

 

Hivatalos fordítások

2008

 brage Battle Rage - A Battle Rage kézikönyvének és borítójának fordítása.

 combatm Combat Mission - Shock Force - A Combat Mission kézikönyvének és borítójának fordítása.

tanya (1) Das Bauernhof - A tanya - A játék egy parasztgazdaságot modellez, német nyelvről készült a magyarítás.

 bagger Bagger-Simulator - Exkavátor szimulátor - Végre teljesülhet a kisgyerekek álma és mindenki egy exkavátor fülkéjébe mászhat. Német nyelvről készült hivatalos fordítás.

 kran Kran-Simulator - Daruszimulátor - Német nyelvről készült hivatalos fordítás, különböző építkezéseken vehetünk részt benne, különleges darukat kell kezelni.

davinci Da Vinci rejtélyei - A titkos kézirat - Egyszerű, de hangulatos kalandjáték. Tetszett a szövege, sok érdekes párbeszéd volt benne.

vacation Pokoli szomszédok 3 - Woody a nyaraláson is megpróbál borsot törni a szomszéd orra alá.

office Pokoli szomszédok 4 - Woody ezúttal az irodában kergeti az őrületbe a főnököt.

aquadelic Aquadelic GT - Motorcsónakos móka, pofás grafika, egyszerű játékmenet.

2007

paradise Escape From Paradise City - Hivatalos fordítás. Hasonlít a régi Gangsters sorozat tagjaihoz.

sf2ru Space Force: Rogue Universe - 2000 küldetés, iszonyatos mennyiségű szöveg, három hetünk volt rá.

sf2dr Spellforce 2: Dragon Storm - kézikönyv - Rövid ujjgyakorlat, remek játék.


tortuga Tortuga: A két kincs - Kalózos kaland, sok jó szöveggel.

 

2006

paraworld Paraworld - Első hivatalos fordításunk. Jópofa dínós stratégia.

Magyarítások

2008

wall-e Wall-E - Egy jópofa robotos játék. A Disney-Pixar filmje alapján készült.

2007

prey Prey - Indiános lövöldözős, tele elgondolkodtató poénokkal. Morpheu$ vezette, én lektoráltam.

2006

cm10thChessmaster 10th Edition - Sokat dolgoztunk rajta, én voltam projektvezető. A projetket Methostól vettem át, elég sokat fordítottam, több segítőm volt. A gigantikus mennyiségű szöveg azonban kedvünket szegte és az egész az unalom homályába süllyedt.

crashday Crashday - Egyik kedvenc fordításom. Projektvezetőként fordítottam, Bird segített a többjátékos pályáknál és a tárgyaknál. Jól sikerült, élveztem. Néhány héttel a mi kiadásunk után magyarul jelent meg. A bolti verziót nem néztem, nem volt alkalmam összehasonlítani a két fordítást.

freedom Freedom Fighters - Morpheu$, Nyúl és sok tag munkája. Lektoráltam, teszteltem, jópárszor végigjátszottam, rengeteget javítottam. Élvezetes játék, korszakalkotó.

2005

etm Enter The Matrix - Nyúl munkája, még az első évekből. Lektoráltam, javítottam.

gtasa GTA: San Andreas - A csapat egyik legnagyobb projektje. Rengeteg szöveg, sok fordító, komoly koordináció. A kiadott verzió sajnos korántsem végleges, rengeteg fordítási hiba maradt benne, de mindenki belefáradt a végére.

nfsmw Need For Speed: Most Wanted - Önálló munkám, rengeteget dolgoztam vele, jól sikerült. Maradt benne néhány hiba, de így is ez a csapat egyik legtöbbször letöltött munkája.

nfsu1 Need For Speed: Underground - Methos fordította, én lektoráltam. A kiadott verzióból sajnos hiányoznak a sortörések, emiatt sok helyen nem fér el a szöveg.

nfsu2 Need for Speed: Underground 2 - Első önálló fordításom. Az utolsó 2000 sor szöveget kétszer fordítottam le. Ritkán mentettem és egy áramszünet miatt elszállt egy egész nap munkája.

dow Warhammer 40k: Dawn of War - Nyúl vezetésével készült a projekt, több pálya szövegét fordítottam.

wawinter Warhammer 40k: Winter Assault - 6 vagy 8 pálya szövegét fordítottam. Az ork szövegek voltak a legjobbak. Mivel az orkok világával csak később ismerkedtem meg, mikor elolvastam a Gyűrűk urát, a játékban Douglas Adams vogonjainak a stílusában magyarítottam a nyelvüket. A projektből sajnos nem lett semmi, Nyúl távozásával elveszett.

rainbow Rainbow Six: Raven Shield - Nyúl és több korábbi fordító munkája. Lektoráltam, de nem adtuk ki. Nincs letesztelve, egyszer jó lenne befejezni.

swrc Star Wars: Republic Commando - Nyúl vezette a projektet, én a kiadás előtt lektoráltam és teszteltem.

2004

bs1 Broken Sword 1: Shadow of the Templar - Egyik korai munkám, Solid Snake vezetésével, a pályák egy részét fordítottam.

freelancer Freelancer, 2004-2006 - Epikus mennyiségű szöveggel, átláthatatlan rendszerben. Ez volt az első projektem a GH-ban. Akkor még Nyúl és Bird vezették. Jelenleg bétatesztként elérhető, de valószínűleg soha nem lesz teljesen kész.

2003

indy Indiana Jones And The Emperors Tomb - Első fordításom. Szótárral, szóról szóra.

11 komment

süti beállítások módosítása