Fesztiválszezonon, alvásmegvonáson, éjjel-nappalos munkán túl. Néhány napra game over, visszavonulok csendes magányomba és bámulom a sorozatokat.
Tárgyfelvétel morfondír
2008.07.22. 11:47 Lzooltan
Vége az előzetes tárgyjelentkezésnek, lassan ideje lesz kitalálnom, hogy mennyit vállaljak be az őszi félévre.
4 félév után 137 felvett, 91 teljesített kreditnél tartok, 3,13-as normál, 3,25-ös kumulált átlaggal, összesen 11 UV-val. 30 kredit lemaradásom van, két tárgyból már csak egy lehetőségem maradt.
A hiányzó tárgyaim eléggé szerencsétlenül jöttek össze, szinte mind őszi féléves. Azaz, ha tartani akarom a BSc 6 féléves menetrendjét, ősszel 59 kreditet kell teljesítenem, a tavaszira pedig csak néhány extra óra jut. Szépen hangzik a minden félév elején elmormolt fogadalom, hogy na majd most. De ez nem ilyen egyszerű. Mint az üzleti életben, itt is nagyon nehéz egy évben 20%-nál nagyobb fejlődést produkálni. Ha az évek során ráálltam a 20-25 kredites tempóra, most nagyon nehezen menne a heti 40x80 perc.
A már ismert programok alapján tudom, hogy megint rengeteg, az egyetem melletti teendőm lesz. 2 tandem partnert fogadok. Remélhetőleg lesz legalább 2 hivatalos fordítás. Szeretnék kidolgozni egy részletes Fair Trade üzleti tervet. Össze kell gyűjtenem a Merci árát. Nagyon kéne már valami munka is, ami havi rendszerességgel fizet.
Pro - 6 félév alatt teljesítenék mindent
Kontra - őrült munkatempó, napi 8-10 óra az egyetemen, elég nagy kockázat, hogy ha ismét megcsúszok, kitesznek
Amennyiben már most belekalkulálok a menetrendbe plusz egy évet, akkor elég az őszi félévre 30, esetleg 35 kredit. Ezzel a megoldással nyugodt tempóban, de biztosabban szerezném meg azt a fránya papírt. Ez egyelőre jóval racionálisabbnak tűnik és az egyéb (számomra a jelenlegi helyzetben sokkal fontosabbnak tűnő, már csak karrierépítésileg is) dolgaimra is marad idő.
Pro - Jut idő élni és dolgozni. Belefér a tánc, koncertek, fordítás, zenélés
Kontra - ismét egy év csúszás, szakmai gyakorlattal, diplomamunkával együtt 26 évesen lesz egy BSc oklevelem. A plusz egy év suli továbbra is rengetegbe kerül, legalább 2 millió kivét a családi kasszából. Ennyiből pont meg is vehetnék egy középkorú bálnamercit és még pimpelésre is futná.
A következő nagy kérdés, hogy mennyit is ér egy Közgázos BSc? Terveim szerint kerülöm a multicégeket. Az a szükségletpiramisnak a közepe, vagy inkább az alja, valahol a biztonság szintjén. A mafiafilmek óta viszont tudjuk, hogy csak a csúcson tiszta a levegő. Ötletem bőven van, a mostani meglátásom szerint a papír inkább az elismeréshez szükséges, hogy egyáltalán szóba álljanak velem. Az ezen a szakon megszerzett és a későbbiekben szükséges tudás komoly hányadát az informális mindenféle során jobbára megtanultam. Ehhez kevésbé kellenek a modellek, elméletek, számolósok. Sokkal inkább a kezdeményezésre, intuitív gondolkodásra és kreativitásra van szükség.
Most pedig leviszem a kutyát sétálni.
Uff, beszéltem.
Szólj hozzá!
Eee seedbox
2008.07.19. 20:45 Lzooltan
Ismét eszembe jutott, hogy kéne már a házi seedszerver. Több oldalról kitiltották a régebbi klienseket, így a webui-s µtorrentet. Viszont a fő szerveren ez fut; az elit oldalakra seedelésnek lőttek. Az arányt azért illik tartani, a desktop gépet pedig nem akarom egész nap járatni, sok az a 650 W teljesítmény.
Vettem egy 1 GB-s modult az Eee-be. Most sokkal gyorsabban hashel, nincs annyira leterhelve és gyorsabb az ftp is. Még a processzort kéne feljebb tornázni, a 900 MHz-s cerka 600-on fut gyárilag.
Összehoztam az új µtorrent bétát a szintén béta webuival. 2 routert használok, az egyik a madzagos gépeknek oszt, a másik ez után van kötve és az éterbe szórja a jelet. Némi portos bűvészkedés után localban működik a webui, dyndns-sel kintről is tudok csatlakozni. Az ftp csak localban él.
A gépre kötöttem egy 120 GB-s notebook vinyót, külső rackben. Éjszaka kiderül, hogy bírom-e a zajt, bár mindkét masina nagyon halk. Ha mégsem, akkor száműzöm egy másik helyiségbe, végülis egyedül áramforrásra van szüksége.
A fogyasztás minimális, a teljesítményük bőven 20 W alatt van. A mostani netcsomaggal 2 mbit a feltöltés, a jobb órákban 260 KB/sec-cel tolja az adatot. Le 10 mbit, de ez most kevésbé fontos.
Annyit kell még kibogarásznom a HDBits gyíkjából, hogy egy IP-ről engedélyezett-e a multiseed. Azaz nem vágnak-e ki, ha ugyanazt a 20-50 filmet seedelem akár 3 gépről is.
Írok majd a Hegyaljáról is, csak ahhoz még erőt kell gyűjtenem. Egyelőre bőven elég a GH körüli szervergondok legyűrése.
2 komment
1 hét net nélkül. Rabló mobilnetes tarifa, kbbfsz.
2008.07.08. 11:22 Lzooltan
Szerdától vasárnapig Hegyalján önkénteskedem. A sátrazás egyben azt is jelenti, hogy nincs szélessáv, nincs áram, nincs notebook, nincs semmi. Persze igazából nem is hiányzik, az egyetlen fontos dolog, hogy elérhető maradjak.
Tegnap előfizettem a T-nél a Net30 csomagra. Ez azt jelenti, hogy havi 1300 Ft-ért internetezhetek kemény 30 MB-t. A csomagon felül a tarifa 2 Ft minden 10 KB-ra.
Sokkal olcsóbb, mint az előfizetés nélküli, ad hoc 3G. Januárban a szokásosnál többet használtam, 10 MB-ért elkértek 10000 Ft-ot.
A Viewtyn sikerült beállítani az e-mailklienst, a gh és a gmail címem fog élni.
Pofátlan rablásnak tartom ezt a tarifát. Mindenhol a 3G-t és a mobilTV-t hirdetik. Elmehetnek a büdös francba, vacak 30 MB-ért ennyivel lehúzni. A Google Mapsen egy keresés 200 KB. Az 5 GB-s csomag 5800 Ft-ba kerül. Ma már az összes telefon tele van pakolva mindenféle netes fícsörrel, de azt nem reklámozzák, hogy a polgár többet fizet a kapcsolatért, mint amennyibe a telefon került. A Viewty tud közvetlenül feltölteni a YouTube-ra (gy.k. TeCső). Egy rövid videó is több MB, ennyit meg nem ér az egész.
Szólj hozzá!
Légterelő, ablaktörlő
2008.07.06. 09:36 Lzooltan
A héten költöttem egy keveset a Fordra, hosszú utak következnek, már nem halogathattam tovább a dolgot.
Vettem két szélterelőt az első szélvédőkre. Eredetileg légkondiban gondolkoztam, de az túl drága lett volna. 250 ezer az utólagos készlet és legalább 100 ezer a munkadíj. Ennyiért nem éri meg, ez az autó értékének az ötöde, nem érne többet ennyivel. Helyette megteszi ez a két műanyaglap is. Autópályán nem kell megsülni és városban sincs huzat. Szakszervízben vettem, ők is tették fel. Ez volt a legdrágább megoldás, de legalább nem kell nekem barkácsolni és biztosan jó lesz.
Nemrég éjszaka jöttem haza Pestről, teljesen üres volt az autópálya, kipróbáltam, mennyi a vége. 180-ig volt szívem nyomni, de úgy tűnik, hogy a kocsi ezt nem szerette, a jobb oldali B oszlop takarólemeze egy hangos csattanással leszakadt. Végülis igaza van, az ilyen kispolgári autókat 130-ig ajánlják.
Kicseréltettem az ablaktörlőket is. Az elsők nagyon csíkoztak, a hátsó megmerevedett és csak egy kis részen törölt. Mindhárom új, Ford logós, tökéletesen törölnek, már nem kell a benzinkúton csutakolni.
Drága kör volt, 22 ezret fizettem, de megérte, ezeken nem szabad spórolni.
Már csak egy Ízirájder matrica kell és én is elmondhatom, hogy tuningverda, oh yeah.
Szólj hozzá!
Hegyalja, koncertek
2008.07.04. 22:31 Lzooltan
Jövő héten a Hegyalja fesztiválon fogok önkénteskedni, a Fair Trade és a Védegylet színeiben.
Sátrazós móka lesz, sok melóval, esténként bulival. Hétvégén veszek sátrat, ezzel együtt elég sokba fog kerülni ez a néhány nap.
Néhány koncert, amire m indenképpen elmegyek:
Szerda
21:00 - Hobo Blues Band
Csütörtök
18:30 - Vad Fruttik
23:00 - Mystery Gang
Péntek
19:00 - Másfél
21:05 - KFT
23:00 - Péterfy Bori Love Band
Szombat
18:00 - Tátrai&Szűcs Latin duó
20:00 - DOORS Emlékzenekar
Szólj hozzá!
Wall-E, tesztelünk, 2 days to go
2008.07.04. 22:17 Lzooltan
Végre kész az utolsó eldugott sor fordítása is!
Kétszer végigolvastam, rengeteg vackot egységesítettem és javítottam.
A javítóminta:
a(z)
energia
éva
doboz forma
, és
,~ és
droid - robot
t, hogy
a, hogy
a folytatáshoz
Jellemzően ezeknél a kifejezéseknél voltak hibás megoldások, elírások, nyelvtani figyelmetlenségek.
Az elsődleges nyelv a magyar, a másik elérhető az angol. A spanyolt kivettük, az angol a franciára került rá és végre sikerült megoldani, hogy a francia helyett is angol szinkron szóljon.
Bár a játék utf-et használ, nem találtuk meg az ű-t és az ő-t. Helyettük kukacos ő és kalapos ű lesz. A semminél jobb, de nem az igazi. A konzolportok jellemző hibája a kusza fájlrendszer és a minimális változtatási lehetőség.
Most Morpheu$ dolgozik a telepítőn, futtatja a helyesírás cuccot és tesztel. Holnap megpróbálom újra végigjátszani és még kétszer átolvasni az egészet. Eredetileg úgy terveztük, hogy a játék hazai megjelenésének napján adjuk ki, de a választásunk végül vasárnapra esett. Jövő héten a Hegyalja fesztiválon önkénteskedem, még az utazás előtt szeretném letudni a projektet.
Ismét piszok meleg van. A kutya az ágyamon fekszik, ott, ahova ventillátor fúj.
A rock és a billy legyen veletek.
Szólj hozzá!
Wall-E fordítás, lektorálás
2008.07.03. 16:56 Lzooltan
Elkészültünk a szöveg fordítással, most van egy halom nyers szöveg. Ez a része a legrosszabb, de egyben a legfontosabb is.
A nyersfordítás általában szörnyű, magyartalan és tele van hibákkal. Ilyenkor többször elolvasom az egészet, összeírom a jellemző hibákat és minden sort ellenőrzök.
Szólj hozzá!
Fordításaim
2008.06.30. 23:57 Lzooltan
Első fordításomat, az Indiana Jones And The Emperors Tomb-ot 2003-ban készítettem. Akkor még lényegében nem tudtam angolul, szótárból néztem ki a szavakat. A szöveg már nincs meg, az évek során valamelyik adatvesztésnél elmerült a bitek tengerében. Elsőéves egyetemistaként csatlakoztam a GameHunter Team-hez, azóta is a csapat berkeiben ügyködöm. 2006-ban átalakult a Team, azóta a vezetésben is részt veszek. A fordítással tanultam meg angolul. Mára eljutottam arra a szintre, hogy lényegében bármilyen szöveget megértek. Ha esetleg nem ismerem a szót, sokszor ki tudom következtetni a szövegkörnyezet alapján. Szótárra nagyon ritkán van szükségem, a passzív szókincsem elég jó.
Mivel a nyelvet informális úton, a használattal tanultam meg, bőven vannak hiányosságaim. A nyelvtani formulákat leginkábbb a munkám során látottak alapján használom, szabályokat alig tanultam. Szóban gond nélkül meg tudom értetni magam, a szakmai szöveg sem okoz gondot, ám írásban néha el-elgondolkodom, hogy miként is kellene formálni az igéket, mondatokat.
2006 óta Morpheu$-szal hivatalos fordításokat is készítünk.
A magyarításokat a www.gamehunterTEAM.hu oldalról lehet letölteni.
Hivatalos fordítások
2009
Pokoli Szomszédok 5 – A szomszédokat az őrületbe kergető játék újabb epizódja.
Trainz 2009 – A lassan fél évtizedes múltra visszatekintő vonatszimulátor-sorozat legújabb része. Többen dolgoztunk rajta, komoly projekt volt.
ArmA II – A népszerű ArmA – Armed Assault taktikai TPS és FPS lövöldözős játék második része. A honlap fordítása is a mi munkánk. A GH-ból többen dolgoztunk rajta.
2008
Da Vinci rejtélyei - A titkos kézirat - Egyszerű, de hangulatos kalandjáték. Tetszett a szövege, sok érdekes párbeszéd volt benne.
Pokoli szomszédok 3 - Woody a nyaraláson is megpróbál borsot törni a szomszéd orra alá.
Pokoli szomszédok 4 - Woody ezúttal az irodában kergeti az őrületbe a főnököt.
Aquadelic GT - Motorcsónakos móka, pofás grafika, egyszerű játékmenet.
2007
Escape From Paradise City - Hivatalos fordítás. Hasonlít a régi Gangsters sorozat tagjaihoz.
Space Force: Rogue Universe - 2000 küldetés, iszonyatos mennyiségű szöveg, három hetünk volt rá.
Spellforce 2: Dragon Storm - kézikönyv - Rövid ujjgyakorlat, remek játék.
Tortuga: A két kincs - Kalózos kaland, sok jó szöveggel.
2006
Paraworld - Első hivatalos fordításunk. Jópofa dínós stratégia.
Magyarítások
2008
Wall-E - Egy jópofa robotos játék. A Disney-Pixar filmje alapján készült.
2007
Prey - Indiános lövöldözős, tele elgondolkodtató poénokkal. Morpheu$ vezette, én lektoráltam.
2006
Chessmaster 10th Edition - Sokat dolgoztunk rajta, én voltam projektvezető. A projetket Methostól vettem át, elég sokat fordítottam, több segítőm volt. A gigantikus mennyiségű szöveg azonban kedvünket szegte és az egész az unalom homályába süllyedt.
Crashday - Egyik kedvenc fordításom. Projektvezetőként fordítottam, Bird segített a többjátékos pályáknál és a tárgyaknál. Jól sikerült, élveztem. Néhány héttel a mi kiadásunk után magyarul jelent meg. A bolti verziót nem néztem, nem volt alkalmam összehasonlítani a két fordítást.
Freedom Fighters - Morpheu$, Nyúl és sok tag munkája. Lektoráltam, teszteltem, jópárszor végigjátszottam, rengeteget javítottam. Élvezetes játék, korszakalkotó.
2005
Enter The Matrix - Nyúl munkája, még az első évekből. Lektoráltam, javítottam.
GTA: San Andreas - A csapat egyik legnagyobb projektje. Rengeteg szöveg, sok fordító, komoly koordináció. A kiadott verzió sajnos korántsem végleges, rengeteg fordítási hiba maradt benne, de mindenki belefáradt a végére.
Need For Speed: Most Wanted - Önálló munkám, rengeteget dolgoztam vele, jól sikerült. Maradt benne néhány hiba, de így is ez a csapat egyik legtöbbször letöltött munkája.
Need For Speed: Underground - Methos fordította, én lektoráltam. A kiadott verzióból sajnos hiányoznak a sortörések, emiatt sok helyen nem fér el a szöveg.
Need for Speed: Underground 2 - Első önálló fordításom. Az utolsó 2000 sor szöveget kétszer fordítottam le. Ritkán mentettem és egy áramszünet miatt elszállt egy egész nap munkája.
Warhammer 40k: Dawn of War - Nyúl vezetésével készült a projekt, több pálya szövegét fordítottam.
Warhammer 40k: Winter Assault - 6 vagy 8 pálya szövegét fordítottam. Az ork szövegek voltak a legjobbak. Mivel az orkok világával csak később ismerkedtem meg, mikor elolvastam a Gyűrűk urát, a játékban Douglas Adams vogonjainak a stílusában magyarítottam a nyelvüket. A projektből sajnos nem lett semmi, Nyúl távozásával elveszett.
Rainbow Six: Raven Shield - Nyúl és több korábbi fordító munkája. Lektoráltam, de nem adtuk ki. Nincs letesztelve, egyszer jó lenne befejezni.
Star Wars: Republic Commando - Nyúl vezette a projektet, én a kiadás előtt lektoráltam és teszteltem.
2004
Broken Sword 1: Shadow of the Templar - Egyik korai munkám, Solid Snake vezetésével, a pályák egy részét fordítottam.
Freelancer, 2004-2006 - Epikus mennyiségű szöveggel, átláthatatlan rendszerben. Ez volt az első projektem a GH-ban. Akkor még Nyúl és Bird vezették. Jelenleg bétatesztként elérhető, de valószínűleg soha nem lesz teljesen kész.
2003
Indiana Jones And The Emperors Tomb - Első fordításom. Szótárral, szóról szóra.
1 komment
Fordításaim
2008.06.30. 23:57 Lzooltan
Első fordításomat, az Indiana Jones And The Emperors Tomb-ot 2003-ban készítettem. Akkor még lényegében nem tudtam angolul, szótárból néztem ki a szavakat. A szöveg már nincs meg, az évek során valamelyik adatvesztésnél elmerült a bitek tengerében. Elsőéves egyetemistaként csatlakoztam a GameHunter Team-hez, azóta is a csapat berkeiben ügyködöm. 2006-ban átalakult a Team, azóta a vezetésben is részt veszek. A fordítással tanultam meg angolul. Mára eljutottam arra a szintre, hogy lényegében bármilyen szöveget megértek. Ha esetleg nem ismerem a szót, sokszor ki tudom következtetni a szövegkörnyezet alapján. Szótárra nagyon ritkán van szükségem, a passzív szókincsem elég jó.
Mivel a nyelvet informális úton, a használattal tanultam meg, bőven vannak hiányosságaim. A nyelvtani formulákat leginkábbb a munkám során látottak alapján használom, szabályokat alig tanultam. Szóban gond nélkül meg tudom értetni magam, a szakmai szöveg sem okoz gondot, ám írásban néha el-elgondolkodom, hogy miként is kellene formálni az igéket, mondatokat.
2006 óta Morpheu$-szal hivatalos fordításokat is készítünk.
Hivatalos fordítások
2008
Battle Rage - A Battle Rage kézikönyvének és borítójának fordítása.
Combat Mission - Shock Force - A Combat Mission kézikönyvének és borítójának fordítása.
Das Bauernhof - A tanya - A játék egy parasztgazdaságot modellez, német nyelvről készült a magyarítás.
Bagger-Simulator - Exkavátor szimulátor - Végre teljesülhet a kisgyerekek álma és mindenki egy exkavátor fülkéjébe mászhat. Német nyelvről készült hivatalos fordítás.
Kran-Simulator - Daruszimulátor - Német nyelvről készült hivatalos fordítás, különböző építkezéseken vehetünk részt benne, különleges darukat kell kezelni.
Da Vinci rejtélyei - A titkos kézirat - Egyszerű, de hangulatos kalandjáték. Tetszett a szövege, sok érdekes párbeszéd volt benne.
Pokoli szomszédok 3 - Woody a nyaraláson is megpróbál borsot törni a szomszéd orra alá.
Pokoli szomszédok 4 - Woody ezúttal az irodában kergeti az őrületbe a főnököt.
Aquadelic GT - Motorcsónakos móka, pofás grafika, egyszerű játékmenet.
2007
Escape From Paradise City - Hivatalos fordítás. Hasonlít a régi Gangsters sorozat tagjaihoz.
Space Force: Rogue Universe - 2000 küldetés, iszonyatos mennyiségű szöveg, három hetünk volt rá.
Spellforce 2: Dragon Storm - kézikönyv - Rövid ujjgyakorlat, remek játék.
Tortuga: A két kincs - Kalózos kaland, sok jó szöveggel.
2006
Paraworld - Első hivatalos fordításunk. Jópofa dínós stratégia.
Magyarítások
2008
Wall-E - Egy jópofa robotos játék. A Disney-Pixar filmje alapján készült.
2007
Prey - Indiános lövöldözős, tele elgondolkodtató poénokkal. Morpheu$ vezette, én lektoráltam.
2006
Chessmaster 10th Edition - Sokat dolgoztunk rajta, én voltam projektvezető. A projetket Methostól vettem át, elég sokat fordítottam, több segítőm volt. A gigantikus mennyiségű szöveg azonban kedvünket szegte és az egész az unalom homályába süllyedt.
Crashday - Egyik kedvenc fordításom. Projektvezetőként fordítottam, Bird segített a többjátékos pályáknál és a tárgyaknál. Jól sikerült, élveztem. Néhány héttel a mi kiadásunk után magyarul jelent meg. A bolti verziót nem néztem, nem volt alkalmam összehasonlítani a két fordítást.
Freedom Fighters - Morpheu$, Nyúl és sok tag munkája. Lektoráltam, teszteltem, jópárszor végigjátszottam, rengeteget javítottam. Élvezetes játék, korszakalkotó.
2005
Enter The Matrix - Nyúl munkája, még az első évekből. Lektoráltam, javítottam.
GTA: San Andreas - A csapat egyik legnagyobb projektje. Rengeteg szöveg, sok fordító, komoly koordináció. A kiadott verzió sajnos korántsem végleges, rengeteg fordítási hiba maradt benne, de mindenki belefáradt a végére.
Need For Speed: Most Wanted - Önálló munkám, rengeteget dolgoztam vele, jól sikerült. Maradt benne néhány hiba, de így is ez a csapat egyik legtöbbször letöltött munkája.
Need For Speed: Underground - Methos fordította, én lektoráltam. A kiadott verzióból sajnos hiányoznak a sortörések, emiatt sok helyen nem fér el a szöveg.
Need for Speed: Underground 2 - Első önálló fordításom. Az utolsó 2000 sor szöveget kétszer fordítottam le. Ritkán mentettem és egy áramszünet miatt elszállt egy egész nap munkája.
Warhammer 40k: Dawn of War - Nyúl vezetésével készült a projekt, több pálya szövegét fordítottam.
Warhammer 40k: Winter Assault - 6 vagy 8 pálya szövegét fordítottam. Az ork szövegek voltak a legjobbak. Mivel az orkok világával csak később ismerkedtem meg, mikor elolvastam a Gyűrűk urát, a játékban Douglas Adams vogonjainak a stílusában magyarítottam a nyelvüket. A projektből sajnos nem lett semmi, Nyúl távozásával elveszett.
Rainbow Six: Raven Shield - Nyúl és több korábbi fordító munkája. Lektoráltam, de nem adtuk ki. Nincs letesztelve, egyszer jó lenne befejezni.
Star Wars: Republic Commando - Nyúl vezette a projektet, én a kiadás előtt lektoráltam és teszteltem.
2004
Broken Sword 1: Shadow of the Templar - Egyik korai munkám, Solid Snake vezetésével, a pályák egy részét fordítottam.
Freelancer, 2004-2006 - Epikus mennyiségű szöveggel, átláthatatlan rendszerben. Ez volt az első projektem a GH-ban. Akkor még Nyúl és Bird vezették. Jelenleg bétatesztként elérhető, de valószínűleg soha nem lesz teljesen kész.
2003
Indiana Jones And The Emperors Tomb - Első fordításom. Szótárral, szóról szóra.